==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཁྱབ་འཇུག་སྤངས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཁྱབ་འཇུག་སྤངས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ངེས་བརྗོད་འབུམ་པ་ལས་བཏུས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྒོམ་པའི་ཆོག་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུར་ཏེ་དྲང་དོན་དང༌། །ངེས་དོན་འདི་སྟེ་དྲང་པའི་དོན་གྱིས་འོག་མིན་གནས་གྲུབ་བྱེད། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད། །དྲང་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བདག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་པདྨོ་འབར་མའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་དང་པོར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གདོང་བཞི་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་
༄། །ཉི་མ་དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའོ། །ར་བ

【汉语翻译】
吉祥金刚亥母修法，断除遍入。
吉祥金刚亥母修法。
断除遍入。
༄། །印度语：室利班杂哇啦合以 萨达那 拿玛。藏语：吉祥金刚亥母修法。 顶礼吉祥胜乐金刚。 从吉祥《决定句义十万颂》中摘取的空行母轮，是具有禅定之心的行者之义的根本，即是正义。 此为胜义，以正义能成就密严刹土，以胜义能获得大手印之体性。 当说正义，首先瑜伽自在者为守护自身，置于誓言之山中，之后修持梵天四处。 之后生起五蕴之慢。 色蕴为毗卢遮那佛。 受蕴为宝生佛。 想蕴为莲花舞自在。 行蕴为金刚胜王佛。 识蕴为金刚萨埵。 一切如来之自性即是金刚亥母。 眼为愚痴金刚。 耳为嗔恨金刚。 鼻为嫉妒金刚。 口为贪欲金刚。 触为吝啬金刚。 一切处为自在金刚。 地界为堕罪母。 水界为杀戮母。 火界为勾招母。 风界为舞自在母。 空界为莲花焰母。 如是蕴、界、处皆为诸佛之清净相。 之后以瑜伽续之仪轨，观想阎魔敌等诸忿怒尊为守护诸根之轮。 轮之主尊为金刚吽嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།，梵文天城体：vajra hūṃ mdzad，梵文罗马拟音：vajra hūṃ mdzad，汉语字面意思：金刚 吽 造）。 即是六臂黑汝嘎。 瑜伽士首先观想自身前方的日轮出自（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。 其中心（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化为四面八方之杂色金刚。 杂色金刚与
༄། །太阳融为一体，从各方出现金刚墙，上方出现金刚帐，下方出现一切邪魔无法穿透的金刚地基。 墙

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Glorious Vajravarahi, Abandoning Pervasion.
The Method of Accomplishing Glorious Vajravarahi.
Abandoning Pervasion.
༄། །In Sanskrit: Śrīvajravārāhīsādhananāma. In Tibetan: The Method of Accomplishing Glorious Vajravarahi. Homage to Glorious Chakrasamvara. The mandala of the goddess extracted from the Glorious Hundred Thousand Definitive Expressions is the root of the meaning for those with meditative minds, which is the provisional meaning. This is the definitive meaning; with the provisional meaning, one accomplishes the Akanishta realm. With the definitive meaning, one obtains the characteristic of the Great Seal. The provisional meaning is to be spoken; first, for the purpose of self-protection by the lord of yoga, one enters the mountain of vows, and then meditates on the four abodes of Brahma. Then, one generates the pride of the five aggregates. For the aggregate of form, Vairochana. For the aggregate of feeling, Ratnasambhava. For the aggregate of perception, Padmanarteshvara. For the aggregate of formation, Vajraraja. For the aggregate of consciousness, Vajrasattva. The nature of all Tathagatas is Vajravarahi. The eyes are the vajra of delusion. The ears are the vajra of hatred. The nose is the vajra of jealousy. The mouth is the vajra of desire. The touch is the vajra of miserliness. All sense bases are the vajra of sovereignty. The earth element is the falling mother. The water element is the killing mother. The fire element is the attracting mother. The wind element is the dancing sovereign mother. The space element is the lotus flaming mother. Thus, the aggregates, elements, and sense bases are the pure forms of the deities. Then, according to the ritual of the Yoga Tantra, one should meditate on the wheel of wrathful kings, such as Yamantaka, protecting the senses. The chief deity of the wheel is Vajra Humkara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།, Sanskrit Devanagari: vajra hūṃ mdzad, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ mdzad, Literal Chinese Meaning: Vajra Hum Maker). That is the six-armed Heruka. The mantra practitioner first meditates on the mandala of the sun in front, arising from the syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: ram). In its center, the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: hum) transforms into a multi-colored vajra with four faces. The multi-colored vajra and
༄། །that sun become one taste, and from all directions appear a vajra fence, and above, a vajra tent. Below, a vajra ground that cannot be penetrated by all demons. Fence

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོལ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་རུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །གདན་ནི་བསྟབས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞལ་མདོག་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང༌། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་དབུས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་དགོད། །ཨ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་བསྒོམས་ནས་དེ་ནས་ཡང༌། །གུར་གྱི་ཡང་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ། །རྩིབས་གཉིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཕ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མའི་རྐང་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཉི་མ་བཅུ་གཅིག་པོ་ཉིད་ཀྱི། །སོ་སོའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དགོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མར་གནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབུས་མའི་ཉི་གདན་ལ་བསྒོམས་པ། །འདྲེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ནི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པ་པོ། །གཡོན་དང་གཡས་ནི་དཀར་དང་དམར། །ཇི་ལྟར་རྩ་གསུམ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་གཡོན་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཡི། །ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་ཟླ་ཕྱེད་ཡིན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་ལ་གནས། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་ཐོད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རུས་ལས་བྱས། །རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་དཀྲིས། །སྤྱན་དགུ་ལྗགས་ནི་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་པའོ། །འདི་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི། །འདྲེན་པ་བསྒོམ་མོ་དེ་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཤར་གྱི་ཉི་མར་དགོད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་དྲག་པ་སྟེ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་རྐེད་ལ་སྟག་ལྤགས་སོ། །ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཐ་དད་དང༌། །སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཞབས་
༄། །བཞི་བའོ། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དག །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་བསྣམས་ལ། །སྤྱི་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གཞན་མིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱད་ཉི་མར་དགོད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །རལ་

【汉语翻译】
为了（防止）外面的和上面下面的各种武器，应当观想。对于诸忿怒尊，次第地，安置座垫之后，面色、手和武器，以及左腿伸展，在金刚栅栏的中央，安放八辐轮。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字种子中生出，观想那个之后，然后又，帐篷的上面和下面，也做两根辐条，用十一根木棍，如次第的太阳轮。那些太阳的脚，也是那十一个太阳各自的太阳轮中，在那里安放吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，安住在太阳上，观想诸忿怒尊。观想在中央的日垫上，引导者金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，蓝色三面六臂，右腿伸展踩踏（敌人）。根本的面是蓝色的，面目可憎，咬牙切齿，令人恐惧。左边和右边是白色和红色，如三脉安住。金刚钺刀三尖的，右边的手依次是，金刚铃、颅骨和卡杖嘎在左右。各种金刚发髻的，发冠是不动佛和半月。头颅的念珠在肩膀上，头顶上是颅骨。五手印是用骨头做的，腰部用虎皮缠绕。九只眼睛，舌头是卷曲的，覆盖着幻化的装饰。如此这般的金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，观想引导者，然后从黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，安放在东方的太阳上。阎魔敌黑色凶猛，右腿伸展踩踏（敌人）。黑色、白色和红色的面孔，大腹便便，三只眼睛。五手印和颅骨的，念珠，腰间是虎皮。所有的发冠各不相同，身色和武器那些，同样地，脚
第四个。木杖、轮、金刚，在右手中是金刚持。在心间是期克印和脚，铃、战斧左手拿着。头顶是佛陀毗卢遮那佛，金刚发冠不是其他的。从白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，白色、蓝色和红色的面孔。智慧极度炽盛，安放在太阳上。南方是宝生佛发冠者，头发

【英语翻译】
To (prevent) various weapons from the outside and above and below, one should contemplate. For the wrathful kings, in order, after arranging the seats, the face color, hands, and weapons, and the left leg extended, in the center of the vajra fence, place an eight-spoked wheel. Born from the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), contemplate that, and then again, the top and bottom of the tent, also make two spokes, with eleven sticks, like the sequential sun wheels. Those feet of the sun, also in the respective sun wheels of those eleven suns, there place the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), residing on the sun, contemplate the wrathful kings. Contemplate on the central sun seat, the guide Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Kara, blue with three faces and six arms, the right leg extended and trampling (enemies). The root face is blue, with a hideous expression, gnashing teeth, and terrifying. The left and right are white and red, as the three channels reside. Vajra curved knife with three points, the right hands in order are, vajra bell, skull cup, and khatvanga on the left and right. Various vajra hair knots, the crown is Akshobhya and a half-moon. The garland of heads is on the shoulders, on the crown of the head is a skull cup. The five mudras are made of bone, the waist is wrapped with tiger skin. Nine eyes, the tongue is curled, covered with illusory ornaments. Such is Vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Kara, contemplate the guide, then from the black syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is born, place it on the eastern sun. Yamantaka black and fierce, the right leg extended and trampling (enemies). Black, white, and red faces, large belly, three eyes. Five mudras and skulls, garland, tiger skin on the waist. All the crowns are different, body color and weapons those, similarly, feet
The fourth. Wooden staff, wheel, vajra, in the right hand is Vajradhara. In the heart is the threatening mudra and foot, bell, battle-ax held in the left hand. The crown of the head is Buddha Vairocana, the vajra crown is not other. Born from the white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), white, blue, and red faces. Wisdom extremely blazing, placed on the sun. In the south is Ratnasambhava crowned, hair

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །དམར་དང་སྔོ་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཉི་མར་དགོད། །ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཅོད་པན། །གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྣ་གཡོན་པ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྔོན་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་ནི་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་གཡས་པ་ན། །དྲིལ་བུ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དགྲ་སྟ་ཡང་ནི་གཡོན་པ་ན། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་ཉི་མར་དགོད། །བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །མེ་རུ་ཉི་མ་མི་གཡོ་དགོད། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དབུ་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་གཡོན་ནའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྡོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །སྲིན་པོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་བཅིངས་པའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །སྔགས་པས་དབྱུག་སྔོན་དགོད་པར་བྱ། །རླུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དབྱུག་པ་དེ་
༄། །བཞིན་རལ་གྲི་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་རིམ་པ་བཞིན། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །པདྨ་ཉི་མ་ཉིད་ཡོན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་པན་ཅན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །དབང་ལྡན་ཉི་མར་སྔགས་པས་དགོད། །ནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །འཇིགས་བྱེད་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟེ་རིམ་པས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །ལྗང་གུ་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྱབ་བདག་གསུས་པ་འཕྱང༌། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤྱི་བ

【汉语翻译】
杵金刚杖者，右手的持物依次是，心间期克印，足，铃，钺斧在左手。由红色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所成，红色、蓝色和白色的面容，莲花尽除于日轮上安住。西方为无量光佛的顶饰。持木杵、金刚、宝剑，于右手中执持。心间期克印，足，铃，钺斧在左手。由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，具不空成就佛的顶饰，蓝色、红色和白色的面容，龇牙咧嘴，面容是变化的。杂色金刚亦如是，轮、木杵在右手，铃、期克印、索，钺斧也是在左手。障碍尽除于日轮上安住。北方甘露漩也是，由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，于火中日轮不动安住。蓝色、红色和白色的面容，顶饰为毗卢遮那佛之吉祥。宝剑金刚亦如是，轮在右手中执持。心间期克印、索，铃、钺斧在左手。由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，蓝色、红色和白色的面容，是欲为罗刹之王，具宝生佛的顶饰。双手结缚三界胜者的手印。右为金刚宝剑，左为索和铁钩。由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，具无量光佛的顶饰。念诵者应于风中安住青杖，于风中日轮之上。根本在右，另一侧是，蓝色、红色和白色的面容。杵即是，如宝剑。金刚在右手的持物依次是，左手期克印、索，莲花日轮在左边。由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，具不空成就佛的顶饰。大力者身色为蓝色，有权者念诵于日轮上安住。黑色、红色和白色的面容，怖畏者腹部下垂。杵宝剑亦如是，轮在右边依次是，心间期克印、索，三尖钺斧依次是。由绿色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，具不动佛的顶饰。绿色、红色和白色的面容，三眼遍入者腹部下垂。左右两手，于头顶

【英语翻译】
The vajra club is held in the right hand in order. At the heart, the threatening mudra, foot, bell, and axe are in the left hand. Made from the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with a red, blue, and white face. The lotus completely rests on the sun disc. In the west is the crown of Amitābha. Holding a wooden club, vajra, and sword, they are held in the right hand. At the heart, the threatening mudra, foot, bell, and axe are in the left hand. Born from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with the crown of Amoghasiddhi. A blue, red, and white face, with bared fangs, the face is changing. Likewise, the multicolored vajra, with a wheel and wooden club in the right hand. Bell, threatening mudra, lasso, and axe are also in the left hand. Obstacles are completely removed and rest on the sun disc. Also, the northern nectar swirl, born from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. The sun, unmoving, rests in the fire. A blue, red, and white face, the crown ornament is the glory of Vairocana. Likewise, the sword vajra, with a wheel held in the right hand. At the heart, the threatening mudra, lasso, bell, and axe are in the left hand. Born from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. A blue, red, and white face, he is the king who desires to be a rakshasa, with the crown of Ratnasambhava. The two hands are bound in the mudra of the victor of the three realms. On the right is the vajra sword, on the left is the lasso and iron hook. Born from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with the crown of Amitābha. The reciter should place the blue staff in the wind, on the sun mandala in the wind. The root is on the right, and the other side is, a blue, red, and white face. The club is, like a sword. The vajra is held in the right hand in order. On the left are the threatening mudra and lasso, the lotus and sun are on the left. Born from the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with the crown of Amoghasiddhi. The powerful one is blue in color, the powerful one rests on the sun disc with recitation. A black, red, and white face, the terrifying belly hangs down. Likewise, the club sword, with the wheel on the right in order. At the heart, the threatening mudra and lasso, the three-pointed axe in order. Born from the green Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, with the crown of Akshobhya. A green, red, and white face, the three-eyed pervader's belly hangs down. With the two hands, left and right, on the top of the head.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཡས་དག་ལ། །གཞན་ལ་སྡིག་མཛུབ་རལ་གྲིའོ། །ནམ་མཁར་ཉི་མ་གནོད་པ་ནི། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །སྔོན་པོའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། །འོག་གི་ཉི་མར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དག །གཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང༌། །རལ་གྲི་པདྨ་གཡོན་པ་ལ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དགོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྡུས། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གཡས་པར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད། །ལག་གཡོན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །གཡས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་པ་དགོད། །གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡོས་ལའོ། །རྐང་པ་གཡོན་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཏེ། །རྐང་པ་གཡས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྤྱི་གཙུག་གནས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཤད་ལམ་དགོད། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རང་མཚན་ཡི་གེ་དང་པོ་དགོད། །ཡཾ་པྲཾ་བཾ་བཾ་ཨཾ་ཏཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་བཾ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྔགས་པས་རིམ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྡིག་པའི་བག་ཆགས།
༄། །ཐམས་ཅད་ནི། །གནོད་མཛེས་བཀའ་བསྒོ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བིདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ལའོ་ལྟེ་བ་ནས། །འོག་གི་ཆ་ནི་མདུང་ལྟར་དུ། །རྣམ་བསམ་ཁྲོ་ཆེན་བགེགས་མཐར་བྱེད། །སྟོད་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འོག་གི་བགེགས་ཚོགས་ལ་གཟིགས་ནས། །དེ་ནས་སྔགས་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་གཟུང་ནས་ནི། །བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་གཡོ་བ་མེད། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །གནོད་མཛེས་རྒྱས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ར

【汉语翻译】
頭頂戴著髮髻。右手拿著金剛和蓮花，另一隻手是忿怒印和寶劍。如果對天空的太陽造成損害，就觀想在梵天之處。從藍色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中產生，具有不動佛的髮髻。下方的太陽是損害莊嚴之王。黑色、白色和紅色的臉。金剛、法輪和如意寶，是右手的世間次第。心中是忿怒印和繩索，左手是寶劍和蓮花。如此觀想之後，令人恐懼的忿怒尊歡笑，瑜伽士將其聚集，融入自己的身體。左臂是閻魔死神，右臂是智慧的終結者歡笑。左手是蓮花的終結者，右手是魔障的終結者歡笑。左腿是不動佛，欲王在右腿上。左腳是藍色的棍棒，右腳是大力士。頭頂是巨大的髮髻，損害莊嚴之王是解說之道。心中是金剛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的姿態。觀想自己的標誌和第一個字母。ཡཾ་པྲཾ་བཾ་བཾ་ཨཾ་ཏཾ་ནཾ་མཾ་ཨུཾ་སུཾ་བཾ། 如此修持的儀軌是，持咒者依次進行，自身化為忿怒尊，觀想金剛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的姿態。罪惡的習氣。
༄། 一切都是。損害莊嚴的敕令，用金剛橛釘住。嗡 噶 噶 噶達雅 哈達雅 薩爾瓦 杜斯當 帕特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ घ घ घातय हातय सर्व दुष्टां फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gha gha ghātaya hātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，殺，殺，殺，摧毀，摧毀，一切惡人，啪）。吉拉雅 吉拉雅。嗡 松巴尼 松巴 吽（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ सुं भनि सुं भ हुं，梵文羅馬擬音：oṃ suṃ bhani suṃ bha hūṃ，漢語字面意思：嗡，松巴尼，松巴，吽）。嗡 格里赫納 格里赫納 吽（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ गृह्ण गृह्ण हुं，梵文羅馬擬音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，漢語字面意思：嗡，抓住，抓住，吽）。嗡 格里赫納巴雅 格里赫納巴雅 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ गृह्णापय गृह्णापय हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，抓住，引導，抓住，引導，吽，啪）。嗡 阿納雅 霍  Bhagavan 維迪亞 拉扎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བིདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ आनय होः भगवां विद्यी राज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ ānaya hoḥ bhagavāṃ vidyī rāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，帶來，呼，薄伽梵，明王，吽，啪）。以忿怒尊的形象，從各方面，按照儀軌，用金剛橛釘住那些邪引的魔障。有智慧的瑜伽士，對於一切，從肚臍開始，下方的部分像矛一樣，觀想大忿怒尊，魔障的終結者。上半部分是三面六臂，看著下方的魔障群，然後正確地念誦咒語。手持金剛橛，魔障的身體一動不動。嗡 噶 噶 噶達雅 噶達雅 薩爾瓦 杜斯當 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，殺，殺，殺，摧毀，摧毀，一切惡人，吽，啪）。吉拉 吉拉雅 薩爾瓦 帕邦 帕特（藏文：ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ，梵文天城體：कीला कीलाय सर्व पापं फट्，梵文羅馬擬音：kīlā kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ，漢語字面意思：橛，橛，一切罪業，啪）。吽 吽 吽 瓦吉拉 吉拉 瓦吉拉 達拉 阿嘉巴雅帝（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，梵文天城體：हुं हुं हुं वज्र कील वज्र धर आज्ञापयति，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati，漢語字面意思：吽，吽，吽，金剛橛，金剛持，命令）。薩爾瓦 維格南 卡雅 瓦卡 奇當 吉拉雅 吉拉雅 吽 帕特（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：सर्व विघ्नां कायवाक्चित्तं कीलय कीलय हुं फट्，梵文羅馬擬音：sarva vighnāṃ kāyavākcittaṃ kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：一切障礙，身語意，橛，橛，吽，啪）。手持金剛杵，觀想廣大的損害莊嚴。咒語是

【英语翻译】
He holds a topknot on his head. In his right hands are a vajra and a lotus, and in the other are a threatening mudra and a sword. If the sun in the sky is harmed, contemplate it in the realm of Brahma. He arises from the blue syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ), wearing the crown of Akṣobhya. The Harm-Adorned King harms the sun below. His face is black, white, and red. Vajra, wheel, and wish-fulfilling jewel, are the four levels of the world in his right hands. In his heart are a threatening mudra and a lasso, and in his left hands are a sword and a lotus. Having contemplated these, the terrifying wrathful one laughs, and the yogi gathers them and places them on his own body. On his left arm is Yama's slayer, and on his right is the wisdom terminator laughing. In his left hand is the lotus terminator, and on his right is the obstacle terminator laughing. On his left thigh is Akṣobhya, and the King of Desire is on his right. On his left foot is a blue club, and his right foot is mighty. On the crown of his head is a great topknot, and the Harm-Adorned King is the path of explanation. In his heart is the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). Contemplate his own sign and the first letter. Yaṃ praṃ vaṃ vaṃ aṃ taṃ naṃ maṃ uṃ suṃ vaṃ. The ritual for accomplishing this is that the mantra reciter performs it in sequence, transforming himself into the wrathful one, and contemplates the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). The habitual tendencies of sin.
༄། Everything is. The Harm-Adorned's command is to stab with the phurba. Oṃ gha gha ghātaya hātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ घ घ घातय हातय सर्व दुष्टां फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gha gha ghātaya hātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, strike, strike, strike, destroy, destroy, all the wicked, phat). Kīlaya kīlaya. Oṃ suṃ bhani suṃ bha hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ सुं भनि सुं भ हुं，梵文羅馬擬音：oṃ suṃ bhani suṃ bha hūṃ，漢語字面意思：Om, Sumba, Sumba, Hum). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城體：ॐ गृह्ण गृह्ण हुं，梵文羅馬擬音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，漢語字面意思：Om, seize, seize, Hum). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ गृह्णापय गृह्णापय हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, seize, lead, seize, lead, Hum, Phat). Oṃ ānaya hoḥ bhagavāṃ vidyī rāja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བིདྱཱི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ आनय होः भगवां विद्यी राज हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ ānaya hoḥ bhagavāṃ vidyī rāja hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, bring, ho, Bhagavan, Vidyaraja, Hum, Phat). With this form of the wrathful one, from all directions, according to the ritual, stab with the phurba those misguiding obstacles. The wise yogi, for everything, from the navel, the lower part is like a spear, contemplate the great wrathful one, the terminator of obstacles. The upper part is three-faced and six-armed, looking at the groups of obstacles below, and then correctly recite the mantra. Holding the vajra phurba, the body of the obstacle does not move. Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, strike, strike, strike, destroy, destroy, all the wicked, Hum, Phat). Kīla kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ，梵文天城體：कीला कीलाय सर्व पापं फट्，梵文羅馬擬音：kīla kīlāya sarva pāpaṃ phaṭ，漢語字面意思：Kila, kila, all sins, phat). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，梵文天城體：हुं हुं हुं वज्र कील वज्र धर आज्ञापयति，梵文羅馬擬音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati，漢語字面意思：Hum, Hum, Hum, Vajra Kila, Vajra Holder, command). Sarva vighnāṃ kāyavākcittaṃ kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：सर्व विघ्नां कायवाक्चित्तं कीलय कीलय हुं फट्，梵文羅馬擬音：sarva vighnāṃ kāyavākcittaṃ kīlaya kīlaya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：All obstacles, body, speech, mind, kila, kila, Hum, Phat). Holding the vajra hammer in his hand, contemplate the vast Harm-Adorned. The mantra is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བརྡུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ད་ཤ་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡེ། དུཥྚཾ་ཙྪེ་ད་ཡིད། དེ་ནས་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་མ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ངེས་པར་བསམ། །དེ་དེ་དེ་ཡི་སྲེག་བཞིན་དུ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འབྲོས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྣང་བས་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་བྱས་བཟོད་པ་གསོལ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །ཡང་ནི་སྟོང་པར་རྣམ་བསམ་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སད་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྷཻ་རམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་
༄། །མཚན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་ཏུ་སྲོག་སོང་བ་ནི་བཾ་ཡིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གྲགས། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དུས་མཚན་མ་མནན་པ་འཁོ

【汉语翻译】
以此仪轨，以金刚橛击打。
嗡 班杂 穆德嘎ra 阿郭札亚，德叉 德叉 达夏 德嘎 嘎拉耶，度兴 策达 益。
然后观想周遍金刚母，定要观想其光芒四射，如彼彼彼之焚烧般，恶毒之物皆会逃逸。
然后于自身心间，由阿字化为月轮，其上之邦字，观想放射出各种光芒。
以彼光芒观视前方之上师与佛陀等，如实供养，顶礼并祈请宽恕。然后皈依三宝。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。
再次观想为空性，于唯心安住，以菩提之聚集修习，仅以显现而知晓。
嗡 虚空 智 金刚 自性 我。
然后醒来，以能依与所依之方式，观想拜拉姆等如实安住。
由耶字完全变化，风轮胜

【英语翻译】
With this ritual, strike with the vajra phurba.
Om Vajra Mudgara Akotaya, Tistha Tistha Dasha Ti Kila Ye, Dustam Chheda Yid.
Then visualize the all-pervading Vajra Mother, definitely contemplate her radiating light, like the burning of that, that, that, all evil things will flee.
Then in one's own heart, from the letter A transforms into a moon mandala, on top of that, the letter Bam, visualize radiating various lights.
With that light, look at the Lama and Buddhas in front, offer them truly, prostrate and ask for forgiveness. Then take refuge in the Three Jewels.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham.
Again, contemplate emptiness, abide in mind-only, through the practice of the accumulation of Bodhi, know only through appearance.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Then awaken, in the manner of support and supported, contemplate Bhairava and others abiding truly.
From the complete transformation of the letter Ye, the wind mandala prevails.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་དང་བཅས་སྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་མ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པར་བདུད་མ་རུངས་པའི་ཁྲག་བསྣམས་པ། གཡས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། རིག་པ་འདིས་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྩ་བའི་གདན་དུ་
༄། །རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །པདྨའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་བདག་གི་གདན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་འཛམ་བུའི་གླིང་གཞན་གྱི་གདན་དུ་ལཱ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་ཀྱི་གདན་དུ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མར་སྒྲ་མི་སྙན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཐུགས་གསུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ནག་མོ་དམར་མོ་སེར་མོ་ལྗང་གུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཛད་མའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །མཚམས་སུ་གླིང་ཕྲན་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣོད་བཞི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་མདུང་གིས་འཕིགས་པར་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་སྒོར་ཚིག་པའི་རོར་འུག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་སྒོར་བརྣགས་པའི་དྲིར་ཁྱི་

【汉语翻译】
由拉洛等修持的八大尸林所围绕。其中，薄伽梵母的身体是红色的，一面二臂，三眼，头发散开，赤裸，有以人头装饰的腰带。左腿伸展而坐。具有大威猛的装束。左手拿着金刚卡章嘎和盛满恶魔不悦之血的颅碗。右手拿着金刚，向所有恶毒者做出恐吓指印。像劫末之火一样光彩夺目。喜好血，流着血。是大乐慈悲的自性。以五印装饰。伟大的佛陀毗卢遮那。伟大的能仁，具有大能仁。从伟大的秘密真言中产生。是伟大的秘密真言的自性。这个明咒以毗卢遮那佛在头顶加持。各种莲花中央，作为根本的坐垫。
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
种姓母金刚亥母。莲花的东面花瓣上，以东方的身胜我之坐垫为金刚空行母。南面的花瓣上，以赡部洲其他地方的坐垫为拉玛。西面的花瓣上，以妙欲受用真言的坐垫为卡达若哈。北面的花瓣上，以声音不悦耳的真如坐垫为有形母。心、语、智慧、身，以四轮的区分，空行母等四位瑜伽母，黑、红、黄、绿，是成就事业者。一面四臂。左手拿着卡章嘎和颅碗。右手拿着手鼓和弯刀。三眼，头发散开，赤裸，右腿伸展而坐在坐垫上。以五印庄严。露出獠牙的嘴。不动佛、无量光佛、宝生佛、不空成就佛，以此加持这些瑜伽母。在边角的岛屿近处，是菩提心的四种容器，即智慧轮的坛城。然后，在地下火和风的坛城边角，在须弥山的方位边角，有八大热地狱。其中，东方的尸林坛城的东门，用矛刺穿的是乌鸦面母。南方的尸林门，在燃烧的尸体上的是猫头鹰面母。西方的尸林门，在令人作呕的气味中是狗

【英语翻译】
Surrounded by the eight great charnel grounds practiced by Ralo and others. Therein, the Bhagavati's body is red in color, with one face and two arms, three eyes, hair unbound, naked, with a girdle adorned with human heads. She sits with her left leg extended. She has the appearance of a great terrifier. In her left hand, she holds a vajra khatvanga and a skull cup filled with the displeasing blood of demons. In her right hand, she holds a vajra, making a threatening gesture towards all the wicked. She is radiant like the fire at the end of an eon. She delights in blood and drips with blood. She is the nature of great bliss and compassion. She is adorned with the five seals. The great Buddha Vairochana. The great Sage, endowed with great Sagehood. Arising from the great secret mantra. She is the nature of the great secret mantra. This vidya is blessed by Vairochana on the crown of the head. In the center of various lotuses, as the root seat.
༄། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Kulika Vajravarahi. On the eastern petal of the lotus, with the seat of the eastern Body Superior Self, is Vajra Dakini. On the southern petal, with the seat of another Jambudvipa, is Lama. On the western petal, with the seat of the mantra of perfect enjoyment, is Khandaroha. On the northern petal, with the seat of the Suchness of unpleasant sound, is Rupini. Mind, Speech, Wisdom, Body, with the division of the four chakras, the four yoginis, such as Dakini, black, red, yellow, green, are the accomplishers of aims. One face, four arms. The left hands hold a khatvanga and a skull cup. The right hands hold a hand drum and a curved knife. Three-eyed, hair unbound, naked, the right leg extended, sitting on the seat. Adorned with the five seals. A mouth with bared fangs. Akshobhya, Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, bless these yoginis. In the vicinity of the island in the corner, are the four vessels of bodhicitta, which is the mandala of the wheel of wisdom. Then, at the edge of the mandala of earth, water, fire, and wind beneath the ground, at the directional edge of Mount Meru, are the eight great hot hells. Among them, at the eastern gate of the eastern charnel ground mandala, the one pierced by a spear is the Crow-faced Mother. At the southern charnel ground gate, on the burning corpse is the Owl-faced Mother. At the western charnel ground gate, in the repulsive odor is the Dog

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གདོང་མའོ། །བྱང་གི་དུར་ཁྲོད་སྒྲོར་རུལ་པ་ཅན་དུ་ཕག་གདོང་མའོ། །དེ་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བྱིས་པ་ཤི་པར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ལྷག་མ་ཅན་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ།། དེ་ལྟར་ན་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱས་གདབ་ཀྱང་ངོ༌། །མཚམས་སུ་གནས་མ་
༄། །རྣམས་ནི་གཟུགས་གཉིས་མ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ཅན་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཅུ་གཉིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །སྦྱང་དཀའ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལུག་གདོང་མའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པ་ཅན་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གནས་སོགས་མིང་ཡིག་དང་པོའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །མུཾ་ཨཱཾ་པཾ་མཾ་ཏཾ་ཥུཾ་ཤཾ་ཕུཾ་གླཾ་བླཾ་སླཾ་གྷཾ་ཨུཾ། རྩ་བའི་གདན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའོ། །བདག་གི་གདན་སྙིང་གི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ལྐོག་མའི་པདྨར་ལྔ་མའོ། །སྔགས་ཀྱི་གདན་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཁཎྜ་རོ་ཧའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་དཔྲལ་བར་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཐམས་ཅད་པདྨའི་གདན་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་དུ་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མདུང་གིས་འབིགས་པ་ཁའི་སྒོར་ཁྭ་ག

【汉语翻译】
猪面母。北方的尸陀林中，在腐烂的尸体处是猪面母。之后在自在天的方位，尸陀林中有小孩尸体处是阎魔坚固母。风的方位，尸陀林被鬼占据处是阎魔使者母。罗刹的方位，尸陀林恐怖的中央是阎魔獠牙母。火的方位的尸陀林中有残余物处是阎魔摧毁母。如此，以右绕和左绕的方式，顺着规律出现和逆着规律，在八大尸陀林中是享用母众。如同所有空行母等一样，乌鸦面母等的身色和手印以及印章也一样。方位中的驻地母
༄། །都是双身母，令人心醉，努力成办有情众生的利益。所有这些瑜伽母都具有夜叉的座垫，手持头颅鬘，额头有金刚鬘。之后，还要用十二天女的瑜伽来结合。那些是什么呢？极喜是空行母。无垢是拉姆母。光照是康卓惹嘿母。光芒四射是形母。难以调伏是乌鸦面母。显现的是羊面母。远去的是狗面母。不动的是猪面母。善慧是阎魔坚固母。法云是阎魔使者母。如来具有是阎魔獠牙母。金刚行者具有是阎魔摧毁母。中央的金刚亥母是无上圆满正等觉，十地完全清净。之后，要如实宣说。处所等名称的第一个字。在自己的身体上安立。穆（藏文，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆），阿（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），邦（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），芒（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），当（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当），秀（藏文，梵文天城体：षुं，梵文罗马拟音：ṣuṃ，汉语字面意思：秀），香（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），蓬（藏文，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：蓬），格朗（藏文，梵文天城体：ग्लं，梵文罗马拟音：glaṃ，汉语字面意思：格朗），布朗（藏文，梵文天城体：ब्लं，梵文罗马拟音：blaṃ，汉语字面意思：布朗），斯朗（藏文，梵文天城体：स्लं，梵文罗马拟音：slaṃ，汉语字面意思：斯朗），港（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：港），翁（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：翁）。根本的座垫，秘密的轮，金刚亥母种姓具足母。自己的座垫，心间的莲花上，金刚空行母。他人的座垫，隐秘处的莲花上，五母。咒语的座垫，脐间的莲花上，康卓惹嘿母。如是之座垫，额头上，形母。一切莲花的座垫，顶髻的莲花上，吉祥黑汝迦。这些是智慧的轮，以右绕的方式。乌鸦面母等安立在八门，要讲述。用矛刺穿，在嘴巴的门上，乌鸦面

【英语翻译】
Pig-faced Mother. In the northern charnel ground, at the place of decaying corpses is the Pig-faced Mother. Then, in the direction of the Lord of Power, in the charnel ground where a child has died is Yama Stable Mother. In the direction of the wind, in the charnel ground seized by spirits is Yama Messenger Mother. In the direction of the Rakshasa, in the center of the terrifying charnel ground is Yama Fang Mother. In the charnel ground with remnants in the direction of fire is Yama Destroyer Mother. Thus, by going clockwise and counterclockwise, appearing according to the order and reversing the order, in the eight charnel grounds are the Enjoying Mothers. Just as all the Dakinis and so on, so too the body color, hand implements, and seals of the Crow-faced Mother and so on are the same. The Mothers residing in the directions
༄། །are all dual-bodied, captivating, striving to accomplish the benefit of sentient beings. All these Yoginis have the seat of Yakshas, hold garlands of heads, and have a Vajra garland on their foreheads. Then, also, one should combine with the Yoga of the Twelve Goddesses. What are those? Extremely Joyful is the Dakini. Immaculate is Lama. Illuminating is Khandarohi. Radiating Light is Rupamati. Difficult to Tame is Crow-faced Mother. Manifest is Sheep-faced Mother. Gone Far Away is Dog-faced Mother. Immovable is Pig-faced Mother. Good Intelligence is Yama Stable Mother. Dharma Cloud is Yama Messenger Mother. Possessing Tathagata is Yama Fang Mother. Possessing Vajra Conduct is Yama Destroyer Mother. The Vajra Sow in the center is the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment, the ten Bhumis completely pure. Then, one should truly explain. The first letter of the place and so on. Place on one's own body. Muṃ（藏文，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）, Āṃ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）, Paṃ（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）, Maṃ（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）, Taṃ（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）, Ṣuṃ（藏文，梵文天城体：षुं，梵文罗马拟音：ṣuṃ，汉语字面意思：秀）, Śaṃ（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）, Phuṃ（藏文，梵文天城体：फुं，梵文罗马拟音：phuṃ，汉语字面意思：蓬）, Glaṃ（藏文，梵文天城体：ग्लं，梵文罗马拟音：glaṃ，汉语字面意思：格朗）, Blaṃ（藏文，梵文天城体：ब्लं，梵文罗马拟音：blaṃ，汉语字面意思：布朗）, Slaṃ（藏文，梵文天城体：स्लं，梵文罗马拟音：slaṃ，汉语字面意思：斯朗）, Ghaṃ（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：港）, Uṃ（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：翁）. The root seat, the secret wheel, Vajra Sow Family Possessing Mother. One's own seat, on the lotus of the heart, Vajra Dakini. The seat of others, on the lotus of the secret place, the Five Mothers. The seat of the mantra, on the lotus of the navel, Khandarohi. The seat of Suchness, on the forehead, Rupamati. The seat of all lotuses, on the lotus of the crown of the head, Glorious Heruka. These are the wheels of wisdom, in a clockwise manner. The Crow-faced Mother and so on are established at the eight doors, one should speak. Piercing with a spear, at the door of the mouth, Crow-faced

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོང་མའོ། །ཚིག་པའི་རོ་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་སྒོར་འུག་གདོང་མའོ། །བརྣགས་པའི་དྲིར་བཤད་པའི་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མའོ། །རུལ་པ་ཅན་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སྒོར་ཕག་གདོང་མའོ། །གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །བྱིས་པ་ཤི་བ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་མིག་གཡས་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་སྤྱན་མིག་གཡོན་པའི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །འདི་ནི་གཡོན་
༄། །ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྦ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་མ་མྱུར་གཞུག །དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཧ་སྙིང་གར་རོ། །ན་མཿ་ཧི་སྤྱི་བོར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་གཙུག་ཏོར་ཏུའོ། །པོ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་སུའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་མིག་གཉིས་ལའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་མཚོན་ཆའོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟེ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས། །གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྟེ། །གོ་ཆ་དྲུག་གིས་འདི་ལ་བསྲུངས། །ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནིའོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་ཁ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་མཚོན་ཆ་ཉིད། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཀུན་དུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགུག །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ

【汉语翻译】
栋玛。腐烂之味，右鼻孔处为猫头鹰面。执着的臭味，所说的门处为狗面。腐烂之物，左鼻孔处为猪面。右绕。死去的孩童，左耳处为阎罗稳固母。被蛇吞噬者，右耳处为阎罗使者母。尸林恐怖的中央，右眼处为阎罗獠牙母。残余之物，左眼处为阎罗摧毁母。此乃从左
༄。开始绕行。刹那形象之瑜伽我，刹那之间身即转变。以彼三者加持之，嗡啊吽。萨瓦维拉瑜伽尼卡亚瓦嘎 चित्त 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྦ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽母身语意金刚自性我）。嗡 瓦吉ra 咻达 萨瓦 达尔玛 瓦吉ra 咻多 杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净我）。之后知晓二盔甲，观想智慧轮。知晓咒语与手印之结合，勿速入誓言轮。之后当说二盔甲，嗡 哈 于心间。那嘛 嘿 于头顶。斯瓦哈 呼 于顶髻。波 舍 塔 嘿 于双肩。吽 吽 吼 于双眼。啪 杭 于一切肢体，即是兵器。首先金刚萨埵，其次毗卢遮那住，第三莲花舞自在，第四称吉祥黑汝嘎。金刚日马骏马，以此六盔甲守护。嗡 邦 金刚亥母。 （藏文：ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：嗡 邦 金刚亥母）。 杭 永 亚米尼。（藏文：ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནིའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：杭 永 亚米尼）。 赫利 蒙 蒙蔽母。（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：赫利 蒙 蒙蔽母）。 赫瑞 赫瑞 摇动母。（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：赫瑞 赫瑞 摇动母）。 吽 吽 怖畏母。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཇིགས་བྱེད་མའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：吽 吽 怖畏母）。 啪 啪 旃荼利，即一切肢体之兵器。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ།，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：啪 啪 旃荼利，即一切肢体之兵器）。脐、心、口，头和顶髻，即是兵器。手指结印，中指必定相合，拇指金刚稳固，极好相合。之后于额头中央安放，绕转，绕转而普遍转变。脚踩踏，向上看，向上发出“呸”之声，祈请安住于十方世界的，勇士瑜伽母们。嗡 瑜伽 咻达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 咻多 杭。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽清净我）。如初生之时，如是普遍沐浴，以天之清净水，如是吾亦沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅

【英语翻译】
Dongma. The smell of decay, at the right nostril is the owl face. The smell of clinging, at the spoken door is the dog face. Rotten things, at the left nostril is the pig face. Circumambulate to the right. The dead child, at the left ear is Yama Stable Mother. The one eaten by a snake, at the right ear is Yama Messenger Mother. In the center of the terrifying charnel ground, at the right eye is Yama Fanged Mother. Leftover things, at the left eye is Yama Destroyer Mother. This is circumambulating from the left.
༄. The yoga of instantaneous form, in an instant the body transforms. Bless it with these three: Om Ah Hum. Sarva Vira Yogini Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྦ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all heroes yogini body speech mind vajra nature self). Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, vajra pure, all dharma vajra pure I). Then, knowing the two armors, contemplate the wheel of wisdom. Knowing the combination of mantra and mudra, do not quickly enter the wheel of samaya. Then, the two armors should be explained: Om Ha at the heart. Nama Hi at the crown of the head. Svaha Hu at the topknot. Po Sha Ta He at the two shoulders. Hum Hum Ho at the two eyes. Phat Ham at all limbs, which are weapons. First Vajrasattva, second Vairochana resides, third Padma Garwangchug, fourth is said to be glorious Heruka. Vajra Sun Horse Supreme, with these six armors protect. Om Bam Vajravarahi. (Tibetan: ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Om Bam Vajravarahi). Ham Yom Yamini. (Tibetan: ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནིའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Ham Yom Yamini). Hrim Mom Bewildering Mother. (Tibetan: ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Hrim Mom Bewildering Mother). Hrem Hrim Moving Mother. (Tibetan: ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Hrem Hrim Moving Mother). Hum Hum Terrifying Mother. (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འཇིགས་བྱེད་མའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Terrifying Mother). Phat Phat Chandali, which is a weapon for all limbs. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའོ།, Sanskrit Devanagari: No corresponding Sanskrit found, Sanskrit Romanization: No corresponding Sanskrit found, Literal Chinese Meaning: Phat Phat Chandali, which is a weapon for all limbs). Navel, heart, mouth, head and topknot, are weapons themselves. Fingers knotted, middle fingers definitely joined, thumbs vajra firm, excellently joined. Then, placing it well in the center of the forehead, circling and circling, transforming everywhere. Pressing the feet and looking upwards, uttering the sound of "Phem" upwards, invoking the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world. Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, yoga pure, all dharma yoga pure I). Just as at the time of birth, likewise universally bathe, with the pure water of the gods, likewise I shall bathe. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་
༄། །པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དགུ་པོའི། །ཨོཾ་པཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅུ་བཞི་པ་ཤར་གྱི་ཞལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྷོའི་ཞལ་ལཱ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱིའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བྱང་གི་ཞལ་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་གླིང་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུརཱ་ཡ་ཡ་མ་ད་དྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨཾ་བ་ར་བྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུཾ་མྦྲན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གཏོར་མ་སྤྱད་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྱིས་སྤྱད་པའི། །ཨཿ་ཡིས་རྟོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གིས་གཟི་བརྗོད་བསྐྱིད་པའོ། །ཧོ་ཡིས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཧཾ་ཡིག་གིས་དགུག་གོ །ཀྵ་ཡིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་སྦྱང་བའོ། །གཡས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བས་དོན་ནི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་བདུད་རྩིས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དགུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་སྟབ་ཅིང་ལག་པའ

【汉语翻译】
舍（藏文：ཤྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 耶（藏文：ཡེ་，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：彼） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 是灌顶的咒语。念诵金刚亥母的心咒并作烧施：嗡 班扎 贝若匝尼 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，光明遍照者，耶，梭哈！）。这是心咒的十个字，是十度圆满清净。嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，描述者，耶，吽，吽，啪，梭哈！）。近心
༄། །咒的十九个字。嗡 榜 永 蒙 亨 亨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पं यों मों ह्रें ह्रीं हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ paṃ yoṃ moṃ hreṃ hrīṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，榜，永，蒙，亨，亨，吽，啪！）。这是八个字的盔甲咒。嗡 松 巴 尼 松 巴 班扎 达吉尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुं भ नि सुं भ वज्र डाकिनी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ suṃ bha ni suṃ bha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，松，巴，尼，松，巴，金刚，空行母，吽，吽，啪！）。十四字是东方脸金刚空行母的咒语。嗡 哲那 哲那 班扎 拉美 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ལཱ་མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह वज्र लामे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，金刚，拉美，吽，吽，啪！）。十二字是南方脸拉玛的咒语。嗡 哲那 巴雅 哲那 巴雅 班扎 堪达 若嘿 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्हा पय गृण्हा पय वज्र खण्ड रोहे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇhā paya gṛṇhā paya vajra khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，巴雅，抓住，巴雅，金刚，断，若嘿，吽，吽，啪！）。十八字是西方脸堪达若黑的咒语。嗡 阿纳雅 霍 巴嘎旺 班扎 惹匝 班扎 茹比尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་བཛྲ་རཱུ་པི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनाय हो भगवां वज्र राज वज्र रूपिनी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho bhagavāṃ vajra rāja vajra rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，世尊，金刚，国王，金刚，形象者，吽，吽，啪！）。十八字是北方脸形象者的咒语。四位天女是四大洲的咒语。嗡 纳摩 巴嘎瓦 德威瑞夏雅 班扎 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेषाया वज्र काकास्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreṣāyā vajra kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，世尊，勇士主，金刚，乌鸦面者，吽，吽，啪！）。嗡 玛哈 嘎拉 嘎尼 桑尼 巴雅 班扎 吾鲁嘎 斯耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་གནི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा कल्पा गनि सं नि भाया वज्र उलूकास्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā kalpā gani saṃ ni bhāyā vajra ulūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，劫，计算，总，尼，光辉，金刚，猫头鹰面者，吽，吽，啪！）。嗡 匝达 玛嘎 托嘎 达雅 班扎 效纳 斯耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཊ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ जट मकुटोत्कटाय वज्र श्वनास्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ jaṭa makuṭotkaṭāya vajra śvanāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，发髻，宝冠，突出者，金刚，狗面者，吽，吽，啪！）。嗡 丹扎 嘎惹 扎 比效纳 穆卡雅 班扎 苏嘎惹 斯耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दंष्टकराग्रभीषण मुखाय वज्र सूकरास्ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭakarāgrabhīṣaṇa mukhāya vajra sūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，獠牙，手，顶端，可怖，面者，金刚，猪面者，吽，吽，啪！）。嗡 萨哈 萨ra 布匝 巴苏惹雅 雅玛 达迪 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུརཱ་ཡ་ཡ་མ་ད་དྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सहस्र भुज भासुराय यम दधि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sahasra bhuja bhāsurāya yama dadhi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，千，手臂，光辉者，阎摩，安住，吽，吽，啪！）。嗡 巴惹效 巴效 迪亚达 效拉 卡唐嘎 达日尼 班扎 雅玛 杜迪 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ परशु पाशोद्यत शूल खट्वांग धारिणी वज्र यम दूती हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ paraśu pāśodyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇī vajra yama dūtī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斧，索，举起，矛，卡唐嘎，持有者，金刚，阎摩，使者，吽，吽，啪！）。嗡 比亚 扎吉纳 昂巴惹 巴惹雅 班扎 雅玛 丹扎尼 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨཾ་བ་ར་བྷ་རཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ व्याघ्रजिन अंबर भराय वज्र यम दंष्ट्राणि हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrajina aṃbara bharāya vajra yama daṃṣṭrāṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，虎皮，衣，覆盖者，金刚，阎摩，獠牙者，吽，吽，啪！）。嗡 玛哈 顿 门 达 嘎惹 瓦 布效雅 班扎 雅玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུཾ་མྦྲན་དྷ་ཀཱ་ར་ཝ་བུ་ཥཱ་ཡ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा धुं भ्रन ध कारव बुषाय वज्र यम मथानी ये हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhuṃ bhrana dha kārava buṣāya vajra yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，顿，门，达，嘎惹，瓦，布效雅，金刚，阎摩，搅拌者，耶，吽，吽，啪！）。这是八位天女的八足咒语。食用朵玛的咒语是：嗡 班扎 卓德 效热 萨瓦 扎雅尼 比效 达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोधेश्वरि सर्व द्रव्याणि विश्व धनि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodheśvari sarva dravyāṇi viśva dhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒自在母，一切，事物，宇宙，持有者，吽，啪！）。嗡字用于食用。阿字用于证悟。吽字用于增长光彩。霍字用于变成甘露。杭字用于勾招。效字用于祈请降临。左手用于净化。右手用于证悟。合掌伸展表示增长光彩。以鹏鸟手印表示变成甘露。以三界胜尊手印表示勾招。以金刚手印表示击打手掌

【英语翻译】
Śrī ye hūṃ. These are the mantras for empowerment. Recite the heart mantra of Vajravarāhī and perform fire offerings: Oṃ vajra vairocanī ye svāhā. This is the ten-syllable heart mantra, the purification of the ten perfections. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The near heart
༄. Of the nineteen-syllable mantra. Oṃ paṃ yoṃ moṃ hreṃ hrīṃ hūṃ phaṭ. This is the armor mantra of eight syllables. Oṃ suṃ bha ni suṃ bha vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ. The fourteenth is the mantra of the eastern face Vajraḍākinī. Oṃ gṛṇha gṛṇha vajra lāme hūṃ hūṃ phaṭ. The twelve syllables are the mantra of the southern face Lāmā. Oṃ gṛṇhā paya gṛṇhā paya vajra khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ. The eighteen syllables are the mantra of the western face Khaṇḍa Rohī. Oṃ ānāya ho bhagavāṃ vajra rāja vajra rūpinī hūṃ hūṃ phaṭ. The eighteen syllables are the mantra of the northern face Rūpī. The four goddesses are the mantras of the four continents. Oṃ namo bhagavate vīreśāya vajra kākāsye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ mahā kalpā gani saṃ ni bhāya vajra ulūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ jaṭa makuṭotkaṭāya vajra śvanāsye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ daṃṣṭakarāgrabhīṣaṇa mukhāya vajra sūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ sahasra bhuja bhāsurāya yama dadhi hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ paraśu pāśodyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇī vajra yama dūtī hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ vyāghrajina aṃbara bharāya vajra yama daṃṣṭrāṇi hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ mahā dhuṃ bhrana dha kārava buṣāya vajra yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ. These are the mantras for the eight feet of the eight goddesses. The mantra for consuming the torma is: Oṃ vajra krodheśvari sarva dravyāṇi viśva dhani hūṃ phaṭ. The syllable Oṃ is for consuming. The syllable Aḥ is for realization. The syllable Hūṃ is for increasing splendor. The syllable Ho is for making amrita. The syllable Haṃ is for summoning. The syllable Ṣa is for requesting to descend. The left hand is for purification. The right hand is for realization. Joining and extending the palms means increasing splendor. The Garuda mudrā is for making amrita. The Trailokyavijaya mudrā is for summoning. The Vajra mudrā is for striking the hands.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱབ་ཏུ་སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །མཚན་ཕྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་གཏར་མ་གཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧེ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤྭཱ་ཙ། ཨུཾ་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཾ་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷ་པྲི་
༄། །ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྛཾ། བྷཱུཾ་ཛ་ཐ། པི་ལ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སདྒུ་ཁཾ་བི་བྲི་དྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྡུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་གཏང་བའི་སྔགས་སོ། །ཡུལ་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཐོག་མའམ་དབུས་སམ་ཐ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་མཉམ་པ་ནི་དང་པོའམ་ཐ་མའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བ་ལ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ་ཤཱི་ཏི་ཙེཏྟ་ནི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པཎྜེ་ཀྱེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་བྱིན་ནས། ཨོཾ་དུ་ཏི་ཀྱེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟབས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཧོ་ཀྵ་རིམ་པས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་སྟེ། རིམ་གྱིས་སྣོད་དེ་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་ངེས་པར་ལག་པའི་པདྨའི་མིང་མེད་ནིས་གཞིར་ཕྱི་རོལ་ནི། གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱ་དང༌། ཞིང་གསལ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ་།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་།དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གོ །ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀ་ཀཱ་ཁ་ཁཱ་ག་གཱ་གྷ་གྷཱ་ད་དཱ། ཙ་ཙཱ་ཚ་ཚཱ་ཛ་ཛཱ་ཛྷ་ཛྷཱུ་ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ་ཋ་ཋཱ་ཌ་ཌཱ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ་ཎཱ། པ་པཱ་ཕ་ཕཱ་བ་བཱ་བྷ་བྷཱ་མ་མཱ། ཏ་ཏཱ་ཐ་ཐ

【汉语翻译】
之后以三个塞郭（藏文：སེ་གོལ་，一种祭祀时用的供品）送走（他们）。嗡 班匝 阿惹利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aralli ho，汉语字面意思：嗡，金刚，阿惹利，吽)！匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍)！金刚空行母，三昧耶，斯瓦，德里舍亚，霍 (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya ho，汉语字面意思：金刚空行母，誓言，你，显现，霍)！半夜时，将金刚掌心向上打开，献祭食子。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 药叉 罗刹 (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧེ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khāhe khāhi sarva yakṣa rākṣasa，汉语字面意思：嗡，卡卡，卡嘿，卡嘿，一切，夜叉，罗刹)！部达，普瑞塔，比夏匝，嗡 玛达，阿帕斯玛ra，达吉尼雅达雅，伊芒 巴林 格里赫纳纳图，萨玛雅 惹香图，玛玛 萨瓦 悉地 普里
༄། 雅匝纳图，雅泰 班，雅泰西唐，崩 匝塔，比拉塔，玛迪 克拉玛塔，玛玛 萨瓦 卡拉塔雅，萨德古康 比布里达耶 萨哈伊卡 巴瓦班度 吽 吽 帕特 帕特 梭哈 (藏文：བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤྭཱ་ཙ། ཨུཾ་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཾ་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷ་པྲི་
༄། །ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྛཾ། བྷཱུཾ་ཛ་ཐ། པི་ལ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སདྒུ་ཁཾ་བི་བྲི་དྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྡུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūta preta piśāca uṃ mada apasmāra ḍākinyādaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi priya yacchantu yathai vaṃ yatheṣṭhaṃ bhūṃ jatha pilatha mātikramatha mama sarva karataya sadgukhaṃ bibṛdhaye sahāyika bhavabandhu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：部多，饿鬼，比舍遮，嗡，疯狂，癫痫，空行母等，此食子，请享用，誓言，请守护，我的，一切，成就，喜悦，请给予，如是，班，如意，崩，匝塔，比拉塔，玛迪克拉玛塔，我的，一切，卡拉塔雅，萨德古康，比布里达耶，助手，成为朋友，吽，吽，啪，啪，梭哈)！ 这是献祭食子的咒语。向土地和城市的守护神献祭食子。字母不相同的是开头、中间或结尾的字母。字母相同的是开头或结尾的字母。用这三个（咒语）加持：嗡 阿 吽 舍扎巴拉 巴利 格里赫纳 格里赫纳 萨巴热瓦热比亚 萨瓦萨埵囊 希迪 泽达尼 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བ་ལ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ་ཤཱི་ཏི་ཙེཏྟ་ནི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ śetra bala bali gṛhṇa gṛhṇa saparivārebhyaḥ sarva satvānāṃ śīticettani kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，吽，田地，力量，食子，接受，接受，连同眷属，一切众生，平静心，做，梭哈)！嗡 哈热迪 班德 杰 扎迪匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པཎྜེ་ཀྱེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hariti paṇḍe kye pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈热迪，班德，杰，接受，梭哈)！向抢夺者献上两份酒。嗡 杜迪 杰 阿格拉 格拉 桑扎迪匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དུ་ཏི་ཀྱེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ duti kye agra gra saṃpratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，杜迪，杰，最初，接受，梭哈)！卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉西扎 巴林 乌吉西扎 巴夏 巴夏 梭哈 (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi uciṣṭa baliṃ uciṣṭa bhaṣa bhaṣa svāhā，汉语字面意思：卡卡，卡嘿，卡嘿，残食，食子，残食，吃，吃，梭哈)！将要讲述供养的仪轨。嗡 阿霍夏，按照次第安住的众生，应当进行净化等。观想如融化的月亮。次第从那个容器中，明点，月亮的光芒，确定是手掌的莲花，无名指是基础，外面是。做成三角形，里面是如太阳坛城般的圆形，在那中间。智慧轮，三有也包含在内的坛城，应当观想轮。在那清净的田地里，用这些咒语的词句来供养。嗡 阿 吽 霍，身语意金刚者。然后，阿 阿 伊 伊 瑞 锐 乌 乌 勒 丽 昂 阿 (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ āḥ，汉语字面意思：阿 阿 伊 伊 瑞 锐 乌 乌 勒 丽 昂 阿)！ 识等蕴，以及虚空等界。阿 阿 埃 艾 尔 尔 欧 欧 阿拉 阿拉 昂 阿 (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā e ai ar ār o au ala āla aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 埃 艾 尔 尔 欧 欧 阿拉 阿拉 昂 阿)！六根和六境。哈 哈 亚 亚 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 航 哈 (藏文：ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ haḥ，汉语字面意思：哈 哈 亚 亚 惹 惹 瓦 瓦 拉 拉 航 哈)！具有方便和智慧之身者，业力之根，嗔恨金刚等之自性。嘎 嘎 卡 卡 嘎 嘎 嘎 嘎 达 达。匝 匝 擦 擦 匝 匝 匝 匝 匝 匝。扎 扎 塔 塔 达 达 达 达 纳 纳。巴 巴 帕 帕 巴 巴 巴 巴 玛 玛。达 达 塔 塔

【英语翻译】
Then, with three Segols (Tibetan: སེ་གོལ་, a type of offering used in rituals), send them away. Om Vajra Aralli Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra aralli ho, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Aralli, Hum)! Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh)! Vajra Dakini, Samaya, Sva, Drishya, Ho (Tibetan: བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra ḍākinī samaya stvaṃ dṛśya ho, literal Chinese meaning: Vajra Dakini, Samaya, You, Manifest, Ho)! At midnight, open the Vajra palm upwards and offer the Torma. Om Kha Kha Khahe Khahi Sarva Yaksha Rakshasa (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧེ་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ kha kha khāhe khāhi sarva yakṣa rākṣasa, literal Chinese meaning: Om, Kha Kha, Khahe, Khahi, All, Yaksha, Rakshasa)! Bhuta, Preta, Pishacha, Om Mada, Apasmara, Dakinyadaya, Imam Balim Grihnantu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Pri
༄། Ya Yacchantu, Yathai Vam, Yatheshtham, Bhum Jatha, Pilatha, Matikramatha, Mama Sarva Karataya, Sadgukham Bibhridhaye Sahayika Bhavabandhu Hum Hum Phat Phat Svaha (Tibetan: བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ་པི་ཤྭཱ་ཙ། ཨུཾ་མ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར། ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་པ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཾ་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷ་པྲི་
༄། །ཡ་ཙྪ་ན་ཏུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྛཾ། བྷཱུཾ་ཛ་ཐ། པི་ལ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སདྒུ་ཁཾ་བི་བྲི་དྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྡུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: bhūta preta piśāca uṃ mada apasmāra ḍākinyādaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣantu mama sarva siddhi priya yacchantu yathai vaṃ yatheṣṭhaṃ bhūṃ jatha pilatha mātikramatha mama sarva karataya sadgukhaṃ bibṛdhaye sahāyika bhavabandhu hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Bhuta, Preta, Pishacha, Om, Madness, Epilepsy, Dakini, etc., This Torma, Please Accept, Samaya, Please Protect, My, All, Accomplishment, Joy, Please Grant, Thus, Vam, As Desired, Bhum, Jatha, Pilatha, Matikramatha, My, All, Karataya, Sadgukham, Bibhridhaye, Helper, Become Friend, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha)! This is the mantra for offering the Torma. Offer the Torma to the guardians of the land and city. Unequal letters are the first, middle, or last letters. Equal letters are the first or last letters. Bless with these three (mantras): Om Ah Hum Shetra Bala Bali Grihna Grihna Saparivarebhyah Sarva Satvanam Shitichettani Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བ་ལ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ་ཤཱི་ཏི་ཙེཏྟ་ནི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ śetra bala bali gṛhṇa gṛhṇa saparivārebhyaḥ sarva satvānāṃ śīticettani kuru svāhā, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Field, Power, Torma, Accept, Accept, Together with Retinue, All Beings, Peaceful Mind, Do, Svaha)! Om Hariti Pande Jye Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པཎྜེ་ཀྱེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hariti paṇḍe kye pratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Om, Hariti, Pande, Jye, Accept, Svaha)! Offer two portions of Changbu (Tibetan: ཆང་བུ་, a type of alcohol) to the robbers. Om Duti Jye Agra Gra Sampratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དུ་ཏི་ཀྱེ་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ duti kye agra gra saṃpratīccha svāhā, literal Chinese meaning: Om, Duti, Jye, First, Accept, Svaha)! Kha Kha Khahe Khahi Uchishta Balim Uchishta Bhasha Bhasha Svaha (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kha kha khāhi khāhi uciṣṭa baliṃ uciṣṭa bhaṣa bhaṣa svāhā, literal Chinese meaning: Kha Kha, Khahe, Khahi, Leftover, Torma, Leftover, Eat, Eat, Svaha)! The ritual of offering will be explained. Om Ahosha, those who abide in order, should perform purification, etc. Meditate as if on a melting moon. Gradually from that vessel, bindu, the moon's rays, are definitely the lotus of the hand, the nameless finger is the base, outside is. Make a triangle, inside is a circle like the mandala of the sun, in the middle of that. The wheel of wisdom, the mandala that also includes the three realms, should be contemplated as a wheel. In that clear field, offer with these words of the mantra. Om Ah Hum Ho, to the one with body, speech, and mind Vajra. Then, A A I I Ri Ri U U Li Li Am Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཾ་ཨཱཿ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ aṃ āḥ, literal Chinese meaning: A A I I Ri Ri U U Li Li Am Ah)! The aggregates such as consciousness, and the elements such as space. A A E Ai Ar Ar O Au Ala Ala Am Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨཾ་ཨཿ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: a ā e ai ar ār o au ala āla aṃ aḥ, literal Chinese meaning: A A E Ai Ar Ar O Au Ala Ala Am Ah)! The six senses and the six objects. Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Ham Hah (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: ha hā ya yā ra rā va vā la lā haṃ haḥ, literal Chinese meaning: Ha Ha Ya Ya Ra Ra Va Va La La Ham Hah)! Those with bodies of skillful means and wisdom, the root of karma, the nature of anger Vajra, etc. Ka Ka Kha Kha Ga Ga Gha Gha Da Da. Tsa Tsa Tsha Tsha Dza Dza Dzha Dzha Nya Nya. Ta Ta Tha Tha Da Da Dha Dha Na Na. Pa Pa Pha Pha Ba Ba Bha Bha Ma Ma. Ta Ta Tha Tha


============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ད་དཱ་དྷ་དྷཱ་ན་ནཱ། ས་སཱ་ད་དཱ་ཤ་ཤཱ་ཥ་ཥཱ། ཐྐ་ཐྐཱ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ལ་ལཱ་ཝ་ཝཱ་ཀྵ་ཀྵཱ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྟབས་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་གཟུགས་སོགས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ས་ཆུ་དང་ནི་མེ་དང་རླུང༌། །དེ་བཞིན་ཁུ་བ་དང་ན་རྡུལ།།
༄། །ཁམས་དྲུག་ཏུ་ནི་འདི་ལ་བཤད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་པོའོ། །ལྐོག་མ་རྐ་ན་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། །མཆུ་དང་སོ་རྗེས་སྣ་ལྡན་ཏེ། །འདུ་ཤེས་ཀྱང་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྟོན་བྱེད་པ། །བལྟ་དང་ཉན་དང་སྣོམ་པ་དང༌། །ལྕེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །དྲི་དང་ཡང་ནི་རོ་དང་སྟེ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །མྱོང་བ་ལས་ནི་ཚོར་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དྲུག་སྒོ་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་རྣམས་རབ་འཇུག་པ། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཉིན་མཚན་གང༌། །སྟེང་དང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་དུ། །རྩ་ནི་དྲུག་པོ་རབ་རྒྱུ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །སུམ་ཅུ་བདུན་ང་སེམས་ཆེན་པོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་རྣལ་འབྱོར་བ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །མགྲིན་པའི་མགུལ་དངོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣ་བ་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདུ་བུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐེ་རགས་ཀྱིས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་ཐོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པས་མགོ་བོ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས། །ཚམ་དམ་སྔགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་འགྱུར་བས། །མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ལེགས་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ལྡན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡི་དངོས་མེད་མེད་མི་འགྱུར། །དངོས་པོས་སྟོང་དོན་མཐོང

【汉语翻译】
啊达达达纳纳。萨萨达达夏夏卡卡。塔卡塔卡哈哈亚亚拉拉拉拉哇哇。以方便和智慧三十六种类别，瑜伽士所作的这些仪轨应当完整。六聚，即色等，常供养三十六。地水以及火和风，同样精液和尘埃。

于此宣说六界，乃有情众生之身。腋窝、肩胛和头顶，嘴唇、牙齿、鼻孔具足。意识也宣说为六种，显现有和无之事物。以观看、听闻和嗅闻，舌、身、意的诸根，眼等六种是意识蕴。同样，色、声以及，香和味，触及以及法界，从体验中说为感受。同样，通过六根之门，各种识得以进入。造作宣说为六种，是进入诸境之因。生命和勤奋的日夜，在上和下的三道中，六脉充分运行。智慧也是六种，三十七，我是大心。三十六瑜伽母，瑜伽士被诸界围绕。以天神之形象行瑜伽。金刚亥母的咒语是什么？以喉咙的真实颈部庄严。以天神心咒，以百串之半庄严。以七字咒语，以耳环庄严耳朵。诸佛之空行母，以双手戴手镯。以瑜伽母的猛咒，以腰带庄严双腿。以一切轮的瑜伽母，以咒语是饮用的颅碗。是哪位遍入一切的咒语？以颅碗庄严头部。如是观想自身后，以擦擦咒语严密守护。以梵行常转变，当修持不变之瑜伽士。如是善思瑜伽士我，彻底断除一切怖畏。彼即具足真实瑜伽，具慧瑜伽士如是行持。以决定之义，当宣说观修天女，此之无实无变异，以实有而见空性。

【英语翻译】
Ah da da dha dha na na. Sa sa da da sha sha ka ka. Ta ka ta ka ha ha ya ya ra ra la la va va sha sha. With the thirty-six categories of skillful means and wisdom, these rituals performed by yogis should be complete. The six aggregates, namely form, etc., are always offered to the thirty-six. Earth, water, as well as fire and wind, likewise semen and dust.

Herein are explained the six elements, which are the bodies of sentient beings. Armpits, shoulder blades, and the crown of the head, lips, teeth, and nostrils are complete. Consciousness is also explained as sixfold, revealing things that are and are not. Through seeing, hearing, and smelling, the senses of tongue, body, and mind, the six types of eyes, etc., are the aggregate of consciousness. Likewise, form, sound, as well as smell and taste, touch and the realm of phenomena, are said to be feelings arising from experience. Similarly, through the doors of the six senses, various consciousnesses enter thoroughly. Actions are said to be sixfold, being the cause of entering into objects. The day and night of life and effort, in the three paths above and below, the six channels flow fully. Wisdom is also sixfold, thirty-seven, I am the great mind. Thirty-six yoginis, the yogi is surrounded by the elements. Practice yoga with the form of a deity. What is the mantra of Vajravarahi? Adorned with the true neck of the throat. With the heart mantra of the deity, adorned with half of a hundred garlands. With the seven-syllable mantra, adorn the ears with earrings. The dakini of all Buddhas, with bracelets on both hands. With the fierce mantra of the yogini, adorn the legs with a girdle. The yogini with all the chakras, the skull cup for drinking is with mantra. Which is the mantra that pervades all? Adorn the head with a skull cup. Having thus contemplated oneself, protect very closely with the tsamdam mantra. By always transforming into celibacy, the unchanging yogi should be meditated upon. Having thus contemplated well, the yogi self, completely abandons all fears. He is endowed with true yoga, the wise yogi acts accordingly. With definitive meaning, the meditation on the goddess should be explained, this is without reality, without change, emptiness is seen with reality.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་མེད་དང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །
༄། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཁྱབ་བྱེད་དེ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པ་ནི། །ཨ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཡང་དག་སྤྱོད། །དུང་ཅན་མར་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདོང༌། །ཨེ་ཝཱ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་འབར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །སེམས་ནི་ནམ་མཁར་ཞེ་ན་པས་ནི། །མིག་ནི་ཕབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཆུད་བྱས་པས། །སྟོང་པ་ལ་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་སྒྲོན་མ་ཉིད། །འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་མཆོག་གི་ཆ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཅན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིར་མཐོང་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །གང་སུ་དག་གི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་དུ་དེར་ནི་ཡང་དག་གནས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་པས། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་ཧོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཕག་མོ་ཡང་ནི་སྙིང་རྗེར་གྲགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གྲགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །འདི་ནི་བདག་གིས་ངེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྒྱ་ནག་བྱང་ཕྱོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱབ་འཇུག་སྤངས་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་པོའི་སྤས་འཇིགས་མེད་ལྷའི་ཞལ་སྔར་ཤཱ་ཀྱའི་དགེ་སློང་རྗེ་བཙུན་པ་ཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་བསྒ

【汉语翻译】
之后。
如幻如梦如眼翳，
仅凭显现之智慧，
无生与面容三界，
身住大智慧之中。

断除一切分别念，
为一切事物所遍及，
虽住于身却非身所生，
一切佛之誓言乃，
安住于阿旺（藏文：ཨ་ཝཾ，梵文天城体：अवम्，梵文罗马拟音：avam，汉语字面意思：阿旺）二字中。
身语意之三脉上，
身语意之事物等，
三金刚皆如实行持，
有髓之酥油乃智慧之体性，
如是天女空行母等，
安住于埃瓦（藏文：ཨེ་ཝཱ，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：埃瓦）二字中。
字母埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）为空性之因，
字母旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）为慈悲之燃，
空性慈悲无别中，
称之为菩提心。
心若于虚空，以视线，
眼向下视，于金刚之，
道中善加运用故，
于空性中如烟如阳焰，极明无垢如萤火虫如灯烛。
燃烧以及日月金刚，亦见殊胜之分，具明点。
其中心中佛之身，乃脱离所缘之圆满受用身，众多也。
如水融入水中般，
如酥油融入酥油般，
自之五智之体性，
自身亦能于此见。
于无事物中观修之事物，
所修之事非为修，
是故以事物与非事物，
修持乃无所缘也。
何者以谁之威力，
于何处彼处如实住，
断除一切时之执着故，
将得殊胜之果位。
此乃持咒苦行呼，
坛城坛城者亦然，
观修大印之义后，
成为一切功德之基，
谓之金刚空性。
猪母亦是慈悲名，
空性慈悲名，
空性慈悲一体者，
称之为金刚亥母。
此乃我所确定之义，已宣说观修。
吉祥汉地北方道之次第。
尊者金刚亥母修法，菩提萨埵国王，具狮面者，断除遍入后所确定者圆满。
印度堪布大吉祥阿瓦杜帝巴，于国王斯畏吉美拉之面前，释迦比丘尊者智祥敬书。

【英语翻译】
After that.
Like illusion, dream, and optical illusion,
Wisdom arises from mere appearance,
Unborn and with a face, the three realms,
Abide in the great wisdom of the body.

Abandon all discriminations,
Pervading all things,
Though abiding in the body, not born of the body,
The vows of all Buddhas are,
Well-established in the letter Avam (藏文：ཨ་ཝཾ，梵文天城体：अवम्，梵文罗马拟音：avam，汉语字面意思：阿旺).
On the three channels of body, speech, and mind,
The entities of body, speech, and mind,
All three vajras are practiced correctly,
Butter with marrow is the essence of wisdom,
Likewise, goddesses, dakinis, etc.,
Are well-established in the letter Eva (藏文：ཨེ་ཝཱ，梵文天城体：एव，梵文罗马拟音：eva，汉语字面意思：埃瓦).
The letter E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) is the cause of emptiness,
The letter Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺) blazes with compassion,
In the inseparability of emptiness and compassion,
It is called Bodhicitta.
If the mind is in the sky, with the gaze,
The eyes cast down, in the vajra's,
Path, having made it well-versed,
In emptiness, like smoke, mirage, very clear, stainless, like a firefly, like a lamp.
Blazing, and the sun and moon, the vajra also, the supreme part is seen, with bindu.
In its center, the Buddha's form is the Sambhogakaya, liberated from objects, manifold.
Just as water mixes with water,
Just as butter mixes with butter,
The essence of one's own five wisdoms,
One's self will see here.
An object of meditation in the absence of objects,
What is to be meditated is not meditation,
Therefore, with objects and non-objects,
Meditation is without an object.
By the power of whom,
In what place, there it truly abides,
Having abandoned all clinging to time,
The supreme state will be attained.
This is mantra recitation, asceticism, ho!
The mandala, the mandala-holder also,
Having meditated on the meaning of the Great Seal,
Having become the basis of all qualities,
It is called Vajra Emptiness.
The sow is also known as compassion,
Emptiness, compassion, known,
Emptiness and compassion are one,
It is called Vajravarahi.
This is the meaning I have ascertained, the meditation has been explained.
The stages of the path of glorious China's northern direction.
The practice of the venerable Vajravarahi, the Bodhisattva King, the lion-faced one, is complete, having been determined by abandoning pervasiveness.
The great Indian Abbot, glorious Avadhutipa, in the presence of King Sbas Jigme Lha, the Shakya monk, venerable Jnanakirti, wrote this.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཁྱབ་འཇུག་སྤངས་པ།

【汉语翻译】
转变之。
吉祥金刚亥母修法，遍入天舍弃。

【英语翻译】
Transformation.
The method of accomplishing glorious Vajravarahi, abandoning Vyāpaka.

============================================================

